Сделают ли технологии ненужным изучение английского?

Я часто оказываюсь в гуще бесед об иностранных языках. И в последнее время все чаще замечаю высказывания о том, что изучение языков потеряло или, по крайней мере, очень скоро потеряет свою актуальность и станет чем-то вроде умения писать перьевой ручкой или разжигать примус – воспоминанием из прошлого. Ведь теперь у нас есть программы, которые могут перевести что угодно, за секунды, бесплатно, и на достаточно приличном уровне. Они встроены в операционные системы, браузеры, мессенджеры и другие приложения. Вдобавок, к этим переводчикам можно подключить умные наушники, надев которые собеседники могут слышать друг друга на родном языке словно они очутились в дублированном фильме. Звучит здорово. Звучит как будто будущее уже наступило.

Почему же многие люди все еще пытаются освоить иностранный язык? Конечно, они могут быть не в курсе, что технологии шагнули так далеко и продолжают действовать по инерции. Даже сегодня большинство людей толком не понимает, что такое криптовалюта, нейронные сети, сквозное шифрование, да и вы вероятно периодически пересылаете себе что-то по имейлу. В общем, у людей есть жизнь, сложно уследить за всем, что происходит в мире. Или есть другие причины?

Пора ли закрывать языковые школы и начинать топить печь учебниками английского? Я решил разобраться в этом вопросе.

Зачем русские учат английский

Чтобы понять, заменится ли одно явление другим, следует выяснить, почему оно существует и какую задачу решает. Результаты больших опросов о причинах изучения иностранных языков несколько различаются, но, как правило, в топе причин для взрослых людей находится работа, путешествия и обтекаемое “для себя”. 

С работой все более или менее понятно: работая на западные компании или вместе с ними можно заработать больше денег. Кроме того, во многих профессиональных областях свежая и интересная информация появляется в первую очередь на английском, а иногда и только на нем. Плюс, строчка о владении английским языком неплохо смотрится в резюме.

Насчет путешествий есть сомнения. Имея некоторый опыт заграничных поездок, я бы не сказал, что русские туристы, с которыми я пересекаюсь, активно общаются с местными и стремятся окунуться в их культуру. Больше слышно: “ту тикетс, ту айскрим, Толя пошли”. А то и вовсе русские группы с русскими гидами. Английский для таких единичных поездок нужен не сильно, и мне слабо верится, что уважаемые взрослые люди готовы ради этого жертвовать своими вечерами. Я отношу эту причину к саморазвитию.

А вот саморазвитие или “для себя” – интересная категория. В нее сваливают все подряд: от просмотра фильмов в оригинале и тренировки памяти, до романтических отношений с иностранцами. Пообщавшись с некоторым количеством таких любителей развиваться, у меня возникло ощущение, что они лишь выбрали формальную причину изучения языка понятную другим людям. Тогда как истинная причина заключается в том же, почему многие играют в игры, болеют за отечественных спортсменов, выпиливают табуретки или, скажем, работают волонтерами – они хотят испытать чувство достижения. Убить босса в игре – это достижение, ведь не все убили босса, а значит я молодец, и это приятно. Подучить английский – тоже достижение и тоже позволяет чувствовать, что ты стал чуть лучше других ребят, дает повод гордиться собой. Именно поэтому популярные приложения для изучения языка выглядят как игры. Надеюсь, когда придет время, Нобелевский комитет по достоинству оценит мой тонкий психологический анализ.

Итого, имеем две значимые причины: 1) профессиональный рост и его последствия; 2) чувство достижения. Теперь необходимо разобраться, что в контексте этих причин могут предложить новые технологии.

Что изменилось в языковых технологиях за последние годы

Основное изменение – это замена фиксированных алгоритмов в переводчиках на нейросети. Чем больше данных дается сети для обучения, тем лучше она начинает работать. За счет этого качество перевода всех крупных переводчиков за последние годы все больше приближается к тому, что может сделать человек.

Кроме того, перевод теперь встраивается повсюду, где есть много мультиязычных пользователей: операционные системы, браузеры, популярные приложения. Переводится не только текст, как раньше, но и звук. Причем происходит это практически на лету. Поэтому сейчас можно общаться по аудио и видеосвязи не зная языка собеседника, а недавно появилась возможность генерировать дубляж для видео у которых нет перевода.

Третьим слоем инноваций выступают физические устройства позволяющие переводить голос. Например, умные наушники, слушающие речь одного собеседника, посылающие ее перевод другому собеседнику, и обратно.

Выстроилась гармоничная экосистема, в которой переводить можно прямо там, где мы уже работаем, используя умный переводчик, во всех направлениях, не делая практически никаких дополнительных усилий. Языковой барьер разрушен. Формально.

Насколько хорошо языковые технологии работают сегодня

Не будем рассматривать каждый переводчик и каждое устройство в отдельности. Многие из них широко известны и сходны в своих возможностях.

В целом, про машинный перевод можно сказать, что его качество на сегодняшний день очень высоко. В некоторых случаях можно перевести целую страницу текста и не встретить ни одного странного фрагмента.

Однако во многих ситуациях проблемы все же имеются: в рядом стоящих предложениях не сохраняется контекст; в одном предложении повествование может идти в мужском роде, а в следующем превращаться в женский; неправильно выбираются значения слов; некоторые значения переводчику в принципе неизвестны; в отрывочных фразах контекст угадывается с переменным успехом; и так далее.

Глобально загвоздка заключается в том, что машина хорошо узнает закономерности, которым ее научили, но не понимает смысла сказанного, подтекста, нюансов. Она не понимает, article – это “предмет”, “статья” или “артикль”. Она не знает точно, blow up – это “раздуть”, “взорвать” или “стать популярным”. Она понятия не имеет, конкретный предмет вы имеете ввиду или один из многих (артикли), совершили вы действие давно, недавно или все еще совершаете (времена). Она не чувствует разницы между “ты” и “вы”, houseless и homeless, вежливым тоном и фамильярным…

Другими словами, машина запомнила и классифицировала много непонятных ей вещей. Она старательный, но глупый помощник, которым должен руководить человек. Если, конечно, он хочет быть правильно понятым и установить с собеседником нормальный человеческий контакт.

Что же касается голосового перевода и умных наушников, то работают они тоже неплохо, но только в идеальных условиях. Основным камнем преткновения для них является распознавание речи: пока вы с собеседником говорите медленно и отчетливо сидя в тихой комнате, все работает как должно. Но если переместиться в кафе, на улицу, в шумный офис, добавить людей, неидеальную дикцию, акценты, то машина не справляется. Слова не распознаются и смысл теряется.

Кроме того, есть у физических устройств дополнительный барьер – нужно объяснить каждому новому собеседнику, что вы от него хотите, и почему он должен надевать какой-то наушник, как-то им управлять и говорить в таком темпе и с расстановкой, как будто он общается с маленьким ребенком. Не зная его языка, конечно же.

При использовании в устной беседе есть у всех переводных решений еще один важный минус: перед тем как перевести каждое предложение, переводчику нужно его услышать. То есть беседа протекает следующим образом: я говорю предложение, машина ждет его окончания и переводит, вы слушаете перевод, отвечаете своим предложением, машина его переводит, я его слушаю. В зависимости от характера, на любой разговор нужно закладывать в полтора-два раза больше времени, чем обычно. И сделать процесс быстрее нельзя никак, это минус самого подхода к проблеме: нельзя перевести то, что еще не было сказано в объеме достаточном для извлечения смысла.

Способны ли технологии в их нынешнем состоянии сделать знание языка ненужным

Как бы мы не ценили себя как личность, в контексте работы всех людей оценивают как некий набор навыков и характеристик. У кого-то важные навыки развиты на достаточном уровне, а у кого-то на оптимальном или даже исключительном. Умение общаться – безусловно один из таких навыков.

Для удаленной работы на исполнительских ролях машинного перевода может хватить для общения уже сейчас. И текстом, и голосом информация может быть передана без критических проблем: мне сформулировали задачу, я задал несколько уточняющих вопросов, получил ответ, выполнил. Этого достаточно.

Что касается ролей посложнее, то такого уровня может быть мало. Неумение самостоятельно обмениваться информацией во время, когда информация является, пожалуй, самым важным ресурсом – это гигантский конкурентный минус. Скажем, вы нанимаете руководителя группы программистов и выбираете из двух кандидатов: они оба примерно одинаково умеют программировать и строить процессы, но с одним из них можно встретиться и быстро обсудить задачу, параллельно перекинувшись парой шуток и установив эмоциональный контакт, а с другим нужно медленно говорить в наушник, ждать пока боги нейросетей сгенерируют стерилизованную версию сказанного, и надеяться, что при переводе ничего не исказится. Кого вы наймете? Будете ли вы платить им одинаково? Доверите ли вы им общение с партнерами, клиентами? Смогут ли они коммуницировать с членами команды и установить с ними хотя бы минимально приличный уровень личных отношений?

Можно не уметь считать полагаясь на калькулятор, не уметь писать полагаясь на голосовой набор, не уметь говорить на иностранном полагаясь на переводчик, но где-то в плоскости вашей деятельности найдется специалист, который будет уметь все это, плюс еще кое-что. В глазах других людей он всегда будет стоять на несколько ступеней выше и пожинать плоды этого положения.

Что же касается изучения языка для того, чтобы испытать чувство достижения, то наверное, оно и правда станет со временем менее популярно. Не так-то круто уметь играть на гармошке, когда у всех в деревне есть свой проигрыватель. Возможно, знание иностранного языка станет нишевым хобби, чем-то вроде скейтбординга. Вроде бы, есть более эффективные способы перемещаться в пространстве, однако многим ребятам нравится погонять на старой доброй катальной доске. А иногда даже пообщаться с другими скейтерами.

Технологии будут улучшаться

Конечно, все технологии связанные с переводом будут улучшаться. Будет снижаться процент ошибок, улучшаться распознавание речи, более натурально станут звучать синтетические голоса. Однако фундаментальные проблемы непонимания машиной смысла сказанного и невозможности его перевода без задержки на считывание, никуда в обозримом будущем не денутся.

Возможно, наступят дни, когда Илон Маск установит каждому жителю Земли мозговой имплант позволяющий понимать и напрямую передавать смыслы другому человеку, минуя примитивные интерфейсы микрофонов, наушников, и сами языки. Но никто не знает, когда это произойдет и произойдет ли вообще.

Что нам известно наверняка, так это неспособность людей слишком точно предсказывать будущее. Мы уже живем в будущем писателей-фантастов шестидесятых, но все еще не умеем читать мысли и не летаем в выходные на Венеру, как они предполагали. Зато можем за пару секунд найти тысячу видео с чихающими котиками и посмотреть их на своем карманном суперкомпьютере.

Многих людей захватывает будущее, и на фоне огромной волны инноваций возникает порой ощущение, что теперь возможно практически все. Людей заменяют машины, искусственный интеллект пишет книги и сочиняет музыку, роботы двигаются лучше, чем большинство наших знакомых. Действительно, темпы прогресса в последние годы поразительные, но во многих областях его результаты выглядят примерно так: решено 90% относительно простых задач и остается 10% задач, которые решить невероятно сложно.

Хотите, чтобы машины ездили автономно? Нет проблем, но только не в дождь, снег, туман, на плохо размеченных дорогах и уж конечно не когда поперек дороги лежит перевернутый грузовик. Рассчитываете, что пиццу вместо курьера привезет робот? Пожалуйста, только у него возникнут сложности с лестницами, дверями, лифтами и людьми, которые захотят выяснить с ним отношения.

Именно поэтому некоторые компании инвестирующие в реальные технологии реальные деньги отказываются от разработки своих автономных автомобилей, а массового нашествия роботов так и не видно на улицах больших городов.

Перевод и смежные с ним технологии – не исключение. Они работают в большинстве случаев, но используя их можно забыть про метафоры, юмор, игру слов, культурные отсылки и подтекст. А в случае с речевыми интерфейсами, еще и про возможность установки человеческого контакта с собеседником. Люди ценят все эти вещи. Людям нужны другие люди.

Немного из личного опыта

В свете этих рассуждений я задумался: какую роль знание английского сыграло в моей жизни? Благодаря ему я получил лучшую и самую высокооплачиваемую работу в своей жизни, подружился с несколькими иностранцами, с одним из них сделал совместный проект, много раз ездил за границу и без проблем там общался, немало узнал об американской и британской культуре, стал немного лучше понимать людей… Хотя начинал я в категории “для себя” – мне просто хотелось чего-то достичь. И это бесцельное, в общем-то, начинание в итоге довольно сильно изменило мою жизнь.

Могло этого и не произойти, конечно. Вместо работы в иностранной компании я мог устроиться на очередную работу в Москве, общаться со своими русскими коллегами, никуда не ездить. Но одного доступа к огромной массе англоязычной информации и развлечений уже было бы достаточно в качестве вознаграждения за усилия. Кроме того, даже потенциальная возможность переместиться и работать где угодно в мире позволяет с чуть большей уверенностью думать о завтрашнем дне.

Буду ли я чувствовать время вложенное в освоение языка потраченным зря, если лет через пять придумают идеальное техническое средство коммуникации на разных языках? Однозначно нет. Во-первых, за пять лет можно изменить свою жизнь довольно сильно и я не вижу смысла сидеть в ожидании технологических чудес. Во-вторых, процесс изучения языка был интересен сам по себе: я смотрел фильмы на английском, читал статьи, книги, делал проекты, работал, общался с людьми. В общем, делал все то же самое, что и на русском, то, что меня и так интересовало. И в итоге английский занял в моей жизни не сильно меньшее место, чем родной язык. Было бы странно жалеть о времени потраченном на изучение русского.

Возможно это наивно, но есть у меня надежда, что с помощью технологий или без нее через какое-то время большинство людей в мире будут иметь возможность говорить на общем языке. Это станет неплохим первым шагом к тому, чтобы лучше понимать друг друга. Не такие уж мы разные. Пока что у английского наибольшие шансы стать таким языком.

Если не подходить к процессу изучения языка как к неприятной обязанности, он может быть по-настоящему интересным. Нужно только относиться к языку как к средству, а не цели. Средству для общения с интересными людьми, просмотра лучших в мире фильмов, чтения полезных книг, увлекательных статей, ну или убивания времени на смешные видео и безумные обсуждения в сети. Почему бы и нет.