Неожиданные значения английских слов, или почему “ass” и “rape” – не всегда то, что вы думаете

Английский язык известен словами, у которых миллион разных значений. Все не раз встречались с массой вариантов использования “get”, “run”, “take”, “go”. Но несмотря на обилие смыслов у подобных слов-многостаночников, в основном, они поддаются логике. Зная ключевые из них, остальные можно додумать по контексту.

Однако есть в английском слова с совершенно неожиданными, нелогичными и даже обратными по смыслу значениями. Живешь, например, думая что “colon” – это двоеточие, и тут – бац! – оказывается, что это еще и толстая кишка.

Давайте посмотрим на другие интересные примеры. Я постарался проследить историю их формирования чтобы понять логику. Получилось не в каждом случае, часто единственный ответ – так исторически сложилось.

Ass

1. Задница (часть тела пониже поясницы)
2. Осел (маленькая лошадка с большими ушами)
“When you’re being attacked by an ass, protect your ass.”
“Когда на вас нападает осел, защищайте задницу.”

Такая неоднозначность есть только в американском английском, который имея свойство все упрощать, соединил британские слова “ass” (осел) и “arse” (задница) в одно. В Британии “ass” – это всегда “осел”.

“Ass” чаще используется по отношению к диким ослам. Домашних называют “donkey”.

Cavalier

1. Кавалер (галантный ухажер)
2. Бесцеремонный, высокомерный
“Jane’s cavalier has a cavalier attitude to her problems.”
“Кавалер Джейн бесцеремонно относится к ее проблемам.”
3. Всадник, кавалерист

Изначально кавалерами называли всех всадников и рыцарей (от латинского “caballus” – “лошадь”, от которого также пошли слова “кабальеро”, “шевалье”, а также наше “кобыла”.) Но после окончания английской гражданской войны, оно приобрело отдельный негативный смысл при употреблении в отношение проигравшей стороны. Как рыцари стали ухажерами автору неизвестно.

Colon

1. Двоеточие
2. Толстая кишка
“Put a colon after the words “the colon consists of”.”
“Поставь двоеточие после слов “толстая кишка состоит из”.”
3. Порой используется в более широком смысле, как “кишка” или “кишечник”.

У этого слова история не самая захватывающая: было два похожих греческих слова, которые со временем английский упростил до одного, оставив оба смысла. Что интересно, у родственного слова “semicolon” (точка с запятой) никаких альтернативных значений нет. А было бы любопытно.

Существует также несколько похожее по звучанию слово “cológne” (одеколон).

Doctor

1. Доктор, врач
2. Подделывать, тайно изменять
“This doctor looked different, I think the photo was doctored.”
“Этот доктор выглядел иначе, мне кажется что фотография отретуширована.”

Если верить дошедшим до нас источникам, логика тут следующая: фигурально выражаясь, доктор подлатывает человека чтобы сделать его лучше; трактирщик разбавляет алкоголь чтобы сделать его лучше, то есть более привлекательным для клиентов (придать вкус, цвет); делец подправляет документы чтобы наладить бизнес и так далее.

Fine

1. Хороший, изящный
2. Штраф
“Life is fine until you get a huge fine.”
“Жизнь хороша пока не получишь огромный штраф.”

Minute

1. Минута (произносится “ми́нэт”)
2. Мельчайший (произносится “майню́т”)
“It took John one minute to understand the most minute details.”
“Джону понадобилась одна минута чтобы понять мельчайшие детали.”

Оригинальное латинское слово значило “маленький кусочек”, отсюда “мельчайший”. А значение “минута” добавилось потому что это маленький кусочек часа.

Pregnant

1. Беременная
2. Многозначительный, наполненный смыслом
“That pregnant lady’s speech was full of pregnant pauses.”
“Речь этой беременной дамы была полна многозначительными паузами.”

Оригинальное слово всегда означало беременность, то есть наличие дополнительного человека в женщине. Отсюда пошло фигуральное значение для слов, идей, событий несущих дополнительный смысл.

Интересно что до середины 20-го века слово считалось вульгарным, касающимся биологических особенностей человека. Благопристойные граждане предпочитали использовать эвфемизмы вроде “expecting” (ожидает), “in a family way” (что-то вроде “занимается семьей”), “in a delicate condition” (в деликатном положении). А некоторые и до сих пор считают его непристойным.

Rape

1. Изнасилование
2. Рапс (растение)
“Farmers growing rape have nothing to do with rape.”
“Фермеры выращивающие рапс не имеют никакого отношения к изнасилованиям.”

Так получилось, что латинское термин для изнасилования был похож на латинское название репы – “rapa”. Со временем англичане соединили их в одно слово. Так и получилось, что наша русская “репа” имеет общего предка с английским “изнасилованием”.

Вероятно из-за такой двусмысленности, в англоязычных странах “Rape oil” (рапсовое масло) постепенно превратилось в “Rapeseed oil” (масло из рапсовых семян), как и само растение. Более известная его вариация – “Canola oil” (с поэтичной расшифровкой “канадское масло с низкой кислотностью”).

Sewer

1. Швея (произносится “со́уэр“)
2. Канализация, сточная канава (произносится “сюэр“)
“It’s hard to be a good sewer when you live near an open sewer.”
“Тяжело быть хорошей швеей когда живешь рядом с открытой канализацией.”

Season

1. Сезон
2. Приправлять
“You should season your food differently depending on the season.”
“Следует приправлять еду по-разному в зависимости от сезона.”
3. В целом, означает подготовку к чему-либо (например подготовку древесины для строительства)

Латинский оригинал значил “время для посева”, то есть для подготовки земли. Глагол образованный от него значил процесс подготовки и доведение результатов до спелости. Оттуда смысл перешел и на процесс доведения еды до кондиции используя приправы.

Souvenir

1. Сувенир
2. Воспоминание (в литературе, поэзии)
“As a souvenir of my wife, I keep a bunch of souvenirs she bought.”
“Как воспоминание о моей жене, я храню кучу сувениров, которые она купила.”

Вообще, несмотря на то, что французский оригинал значит “воспоминание”, английский “souvenir” – это почти всегда конкретный объект вызывающий воспоминания. Однако буквальный перевод этого слова на русский часто выглядел бы криво, как в примере выше, поэтому нередко “souvenir” переводят как “воспоминание” или “на память”. Для самих воспоминаний есть гораздо более точное слово – “memories”.

Угадайте что имел ввиду Демис Русос.

Swell

1. Опухать, набухать
2. Отличный (устаревшее значение, сейчас чаще употребляется с иронией)
“I always said that you were swell, despite the fact that your ankles swell.”
“Я всегда говорил что ты замечательная, несмотря на то, что у тебя опухают лодыжки.”

Сначала это слово значило только буквальное увеличение в размере, но со временем им начали называть людей с раздутым самолюбием. Постепенно негативный оттенок сменился на позитивный и “swell” стали применять к хорошо одетым, элегантным господам, а потом и к чему угодно хорошему, например, “swell party” (отличная вечеринка). А еще позже оно и вовсе стало самостоятельным словом аналогичным “great” (прекрасный), “excellent” (превосходный) или “cool” (классный).

Reservation

1. Бронь (ресторана, авиабилета, итд.)
2. Оговорка, сомнение
“We have no reservations about making a reservation at JJ’s.”
“У нас нет сомнений по поводу бронирования столика в JJ’s”

Как понять где что

Нередко вторые значения относятся к другой части речи. Например, у единичного доктора почти всегда будет артикль “a”, “the” или местоимение, тогда как у глагола “doctor” артикля не будет никогда. Со скоплениями докторов чуть сложнее: артикль может быть а может и не быть.

Также нередко несвязанные значения имеют термины с межъязыковым оттенком (“cavalier”, “doctor”, “minute”, “season”…), биологические и научные термины. Про последние сложно понять, не зная этих значений, но опять же, не подходящий по контексту артикль может выдать, что это, например, часть тела или класс каких-то объектов (как в случае с кишкой, которая почти всегда будет “the colon” или “my/her/his colon”).

В большинстве ситуаций, не зная альтернативных значений заранее, догадаться о них очень сложно. Когда смысл какой-то фразы не складывается, стоит заглянуть в словарик и посмотреть, не приготовил ли английский каких-то сюрпризов. Или можно использовать Лилату. Это приложение для браузера, которое помогает учить английский просто выделяя неизвестные слова на англоязычных сайтах.