Meaning of French voilà in English

There is, there are

Voilà un problème à résoudre. There is a problem to solve.
Voilà une raison de s’inquiéter. There is a reason to worry.
Voilà des choses à faire. There are things to do.
Voilà deux raisons d’attendre. There are two reasons to wait.
Voilà une idée intéressante. There is an interesting idea.

This is, that is

Voilà un détail qu’on a oublié. This is a detail we forgot.
J’hésitais, mais voilà ma décision. I was hesitating, but this is my decision.
Pourquoi est-il parti? Voilà la vraie question. Why did he leave? That is the real question.
Voilà mon numéro, appelle-moi ce soir. This is my number, call me tonight.
Il ne fait jamais attention, et voilà le problème. He never pays attention, and that is the problem.

Here you go

Voilà ton ticket, ne le perds pas. Here you go, don’t lose your ticket.
Vous avez demandé un double espresso? Voilà. Did you order a double espresso? Here you go.
Voilà les clés de la voiture. Here you go, the car keys.
J’ai enfin fini! Voilà ton dossier. I finally finished! Here you go, your file.
Tu voulais un stylo rouge? Voilà! You wanted a red pen? Here you go!

Learn French the fun way

Try Lilata’s funny, easy lessons that will quickly teach you practical French.

Learn French

More about voilà

Voilà is a common French word that can be translated into English as “there it is,” “here you go,” or even just “ta-da.” It’s a versatile expression that can be used to indicate something that has appeared, to present something to someone, or to emphasize a conclusion.

For example, if a waiter hands you your meal, they might say, “Voilà!” Similarly, if you’re assembling furniture and finally get it right, you might step back and say, “Voilà, it’s done!” In some cases, it can even mean something like “See?” or “That’s it,” as in, “Tu mets du sucre, du lait et voilà, un bon café!” (“You add sugar, milk, and there you have it — a good coffee!”)

Interestingly, voilà is often mispronounced or misspelled by English speakers, with variations like “viola” or “walla” showing up in informal writing. But the correct spelling and pronunciation remain the same: voilà (vwah-lah).

Unlike some borrowed French expressions that are rarely used in everyday French, voilà is very much alive in both languages. In English, it can add a bit of flair to a statement, while in French, it’s an essential word that pops up in daily conversations.